Monday, September 18, 2006

Short put, long lived

I'll leave you with a thought for a while.

This is an imaginative letter to the Finnish Language.

Dear Suomen Kieli / Finnish Language,

Let me express that I'm deeply sorry for the choice of language in this letter to You. I admit there is a personal reason lying behind the choice, and I truly fear using the other possibility. My worry remains strong despite my previous experiences of You.
After all, that other choice, using Finnish instead of English, has not been proved to be suicidal in my social circles. Though I consider myself critical enough not to rely on personal information but on statistical data. That's where Your offspring starts getting really fatal.

I believe I was on the right track when I, years ago, had a rebellious mind fighting against the length of Your words. Naturally, that rebel targetted not only You but my conservative Finnish teachers who would not accept the cutting. They would use the red high lighter to point my errors if I ever tried to write shortly, using 'mä' instead of 'minä' or 'tv' instead of 'televisio'. I believe they saw no arising hazard in cultivating Your fatal products in a society that hardly supports the English Encyclopaedia.

Yesterday, then, I finally faced an authority thinking along my lines. Unfortunately, it was obvious he was not too worried about a small amount of toxic lexica, and expressed his doubts and visions in You, in Finnish Language. I think that didn't cause more than a possible mutation in some of his august genes. Here is his statement written down:
"Ruotsinkielinen väestönosa nauttii pidemmmästä eliniänodotteesta mahdollisesti lyhyiden sanojen ansiosta. Keskittyminen pitkiin sanoihin altistanee riskiotoille ja häiritsee keskittymistä muuhun kuin kielentuottamiseen".

I shall repeat in English:
"It's possible that the Swedish-speaking population [in Finland] has a higher life expectancy thanks to shorter words in their daily terminology. If you need to concentrate on long words, it's more likely that you will get involved in taking risks and your concentration on other things than language will be disturbed".

Look at the words You cultivate, Finnish Language! They are among the longest in the entire linguistic world! Look at the statistics and see how much higher life expentancies Swedish-speaking Finns have than Finnish-speaking Finns. You will see the difference.

I fear there is a tiny bit of truth in the statement posted. I hope there would be another explanation, since You are a beautiful language, an interesting one. But for the sake of some 5 million people, could you undergo a more rapid evolution and let the shortest ones of your grains survive? Cut the ends, the unnecessary compounds! Cut the formalities, the extra suffixes and the exploitative, endless roots! Evolve in harmony with the masters of shortages, go and learn what the SMS Language is developing.

If you wish to look for more evidence in the verbal world, listen to the communicative products of China where a syllable is a word.

In the spirit of this letter I shall finish my request along the lines.

Instead of Ystävällisesti (bye bye instead of yours sincerely),

I shall write simply, shortly put,

moi moi,

Anicko



____________________________________________________________

Brief summary:

In Finland, the healthiest people along all measures (life expectancy, healthy diet, least stress) live on the western Coast. They speak Swedish, a language of the Indo-European language family. Finnish-speaking Finns in turn suffer of cardiovascular diseases, depression and other health problems to a much higher extent. Finnish-speaking Finns also commit more suicides and die younger due to accidents.

One theory proposes that the length of words might be one reason among many. Finnish-speaking Finns need to concentrate on speaking and writing longer messages and this might (very simply put) disturb them when they should concentrate on their safety.

I was thinking about this and well, in some cases that might be true. Imagine if there is an accident and one has to shout commands to rescue people:

"Ten boys are coming, wait thirty seconds!"

...it takes some more time to say the same in Finnish:

"Kymmenen poikaa on tulossa, odottakaa kolmekymmentä sekuntia!"

...whereas in Swedish:

"Tio killar kommer, vänta trettio sekunder!"

As I said, I'll leave you with this thought for a while...

Tuesday, September 12, 2006

Was passiert nach The Happy End?

Ein ganz typischer Film: Ein kleines Kind ist verschwunden und geht auf unglaubliches Aberteuer, wenn die Familie des Kindes gleichzeitig sich Sorgen macht. Oft ist das Film eine Komödie und am Ende sieht Zuschauer nur das mystische Grinsen des Hauptheldes (=des Kindes, das es alles geschafft hat und ist wie "Jetzt geht das Leben weiter wie immer früher"). Was macht aber die Familie? Sagt nur "Willkommen zu Hause!" oder "Schön, dass du hier bist!"
So und?

Vielleicht lass ich mich einfach nicht richtig entspannen, wenn ich mich Filme ansehe, aber ich kann es nicht verdauen, dass The Happy End so unrealistisch klar ist. Ich meine, ehrlich! Ok, ich muss jetzt etwas gründlich erklären, nämlich dass es _kulturelle Unterschiede_ gibt.

Ich bin ganz sicher, die Finnen, die ich getroffen habe und die ich kenne, sind ganz normal. Keine richtige Freaks, keine hyper-neugierige Staatsbürger, die kein eigenes Leben hätten. Aber aber, diese Menschen würden es nie im richtigen Leben genügend finden, dass sie nur "Willkommen zu Hause" grüssen dürften. Und danach nach zu Hause fahren... Was würden sie tun?

Diese amerikanische Filme haben ein Drehbuch wie dies hier:

"Oh, Gott sei Dank ist alles in Ordnung... Jetzt gehen wir nach Hause und ich verspreche es, du wirst nie mehr allein sein... Deine Freunden und wir alle haben so Sorgen gemacht... Jetzt ist alles wieder gut, wir schaffen es..."

und dann gehen sie weg, der "Held" und die Familie und Freunden. Und Happy End.

Ich weiss nicht, aber aus irgendeinem Grund wirkt dass so unmöglich, so komisch.

Zumindest die Menschen in Europa (ich weiss wirklich nicht ob die Kultur anders in den Vereinigten Staaten ist) sind viel mehr neugierig. Hier wäre also ein Drehbuch, eine andere Version für die Ende des Filmes:

"Oh, Gott sei Dank ist alles in Ordnung! Aber deine Schuhe sind ja total schmutzig! Wo warst du? [das Kind erzählt, er hat einen Dieb festgenommen] - Wirklich? Wie hast du das gemacht? [Kind erzählt, wie er den Dieb festgenommen hat] Mit welchem Stuhl? Wie hast du gewusst, dass es in der Küche Seil gibt! [dann erzählt das Kind, dass der Nachbar Zauberkräfte hat] - Zauberkräfte! Wir müssen gerade umziehen, alles hier ist so komisch und anders als früher!"

So würde das im richtigen Leben passieren. Ein anderes Beispiel: Reicht es, wenn jemand Dich anruft und erzählt, dass jemand dein Portmonee gefunden hat? Würdest Du einfach "Wie schön, danke vielmals" sagen? In zahlreichen amerikanischen Filmen macht man so, aber... für mich würde das nicht reichen. Ich würde zumindest fragen, wo er/sie mein Portmonee gefunden hat, und sogar, wie er/sie mein Telefonnummer hat, und vielleicht noch etwas!

Ist unwahrscheinlich, dass ich diese Filme in naher Zukunft verstehen werde. Aber ich verstehen doch "the point": es wäre ja furchtbar langweilig, wenn das Kind am Ende über alles erzählen würde und die ganze Geschichte noch mal wiederholte.

Ich mag es, Antworten zu finden. Vielleicht jedoch in jeder Hinsicht ist es nicht nötig.

Tuesday, September 05, 2006

Ki pense ke...

It's been made so easy for Finns now. Learning French and Spanish.
My colleague was typing an SMS in French one day and we got into a discussion on teenage slang and "web-French". I was amused to make a few observations which, I'm sure, most students of French are familiar with. Anyhow, I shall present them here.

How would a native speaker of Finnish type French? Following the Finnish spelling, of course.
"Mais non, ce n'est pas vrai!" (But no, that's not true) would be typed as

"Me noo, se ne pa vree!"

And in Spanish, similarly,

"No quiere estar contigo porque..." - that would be written by a fellow-Finn as:

"No kiere estar kontigo porke..."

Yes. That's really funny; that's what they do now. Los jovenes, los adultos, les adultes, les jeunes. On internet, they type the way I believed would always be just the Finn's struggle to learn.

I like it but in my eyes, there is something exotic missing when the Q's are dropped out. We don't have Q's in Finnish, the Spanish and the French have plenty of palabras with them to enjoy. It's a fancy letter and lovely to write.

From from this moment on, a lot of pressure is taken off my shoulders. At least on web, I can freely ignore the spelling.

Entonses, voi a eskribir sin Q, kreo ke komprende bien :)