Friday, May 12, 2006

Das Land, wo man nichtet

Ich nichte,
du nichtest
er nichte
sie nichte
wir nichten
ihr nichtet
sie nichten
Sie nichten.

...und könnte auch sein:

I not
you not
he nots
she nots
we not
you not
they not

...oder:

yo noo
tu noast
el noa
ella noa
nosotros noamos
vosotros noaís
ellos noan
ellas noan

So ist der Fall in der finnischen Sprache wirklich. Nein - oder nicht - ist ein Verb. Oder verhält sich wie ein Verb. Und weil 'nicht' schon ein Verb ist, ist es nicht nötig, das folgende Verb zu konjugieren. Auf Deutsch würde das dann sein:

Ich nichte sprechen, wenn du nichtest die Hausaufgaben machen. Und unser Peter! Er nichtet wollen, dass wir zu zweit in die Stadt fahren. Er sagt, dass wir nichten reif sein, und dass die Menschen in einer Grossstadt unser Dialekt nichten verstehen!

Dass 'nicht' auf Finnisch wie ein Verb sich verhalten kann, ist eigentlich logisch. Besonders, wenn jemand ganz kurze Fragen stellt, und die Antwort auch besonders kurz und knapp sein soll. Als Beispiel ist die folgende Diskussion tätig:

-No-one seems to like this movie! - I do!
-You are not playing well enough today, girls! - Jackie does at least!
-I don't like to be under so much pressure. - No-one does.

In Englisch kann man zumindest teilweise die Antwort konjugieren. Auf eine ähnliche Weise funktioniert auch Finnisch:

-Oletko kotona? (Bist du zu Hause?) - En (nein)
-Saanko kokeilla? (Darf ich probieren?) - Et (nein)
-Onko se rikki? (Ist das kaputt?) - Ei (nein)
-Haluatteko pelata? (Wollt ihr spielen?) - Emme (nein)
-Häiritsemmekö? (Stören wir?) - Ette (nein)
-Puhuvatko he saksaa?(Sprechen sie Deutsch?) - Eivät (nein)

'Nicht' kann auch eine ganze Frage sein. Das folgende Beispielt stellt, wie man das Verb 'nicht' ganz vielfältig verwenden kann.

Anna: En tajua. (Anna: Ich verstehe nicht.)
Mikko: Etkö? (Mikko: Nein?)
Anna: En! (Anna: Nein!)
Mikko: Eivätkö hekään? (Mikko: Sie auch nicht?)
Anna: Eivät, emmekä me! (Anna: Nein, und wir auch nicht!)
Mikko: Ei voi olla totta! (Mikko: Das kann ja nicht wahr sein!)
Anna: Eiväthän he tiedä kaikkea. (Anna: Sie wissen ja nicht alles.)

Was aber ganz komisch ist, ist dass 'ja' - überraschend - kein Verb ist. Auch für Finnen reicht einfach "ja".
Ist in der finnischen Sprache und Menthalität also "nein" mehr persönlich als "ja"?
Ist vielleicht gut so, denn das Wort "kyllä" zu konjugieren ist schon eine Operation. Eine Menge Einbildungskraft ist notwändig, wenn man

ich jae
du jast
sie jat
er jat
wir jaen
ihr jaet
sie jaen
Sie jaen

...ins Finnische übersetzt:

kyllän
kyllät
kyllä
kyllämme
kyllätte
kyllävät

JA oder NEIN? Meine Antwort ist: beide! und hoffentlich ist das alles...

0 Comments:

Post a Comment

<< Home